Laowai, Farang, Gwai Lo: vai tie ir rupji vārdi?
Laowai, Farang, Gwai Lo: vai tie ir rupji vārdi?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: vai tie ir rupji vārdi?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: vai tie ir rupji vārdi?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, Aprīlis
Anonim
Cilvēki sarunājas
Cilvēki sarunājas

Farang (Taizeme), Laova (Ķīna), Gwai Lo (Honkonga) - Āzijā ir daudz vārdu, kas apzīmē ārzemniekus, taču neuztraucieties: ne visi tiek uzskatīti par rupjiem vai nievājošiem!

Bieži vien kopā ar skatieniem, elsām un, iespējams, pat kliedzošām norādēm, termins laowai neapšaubāmi skanēs, ejot pa Ķīnas ielām. Pat mūsdienu starptautiskajā pasaulē ārzemnieki Āzijā bieži vien ir jaunums vai skats, jo īpaši lauku apvidos vai vietās, kur ir mazāk tūristu.

Mazie bērni ir īpaši neatvainojoši; viņi var drosmīgi norādīt uz jums saviem vecākiem, pēc tam nākt, lai pavilktu jūsu matus, lai pārliecinātos, ka tas ir īsts. Un bieži vien vietējie iedzīvotāji ar labiem nodomiem kautrīgi lūgs nofotografēties, stāvot blakus! Vēlāk jūs kļūsit par Facebook draugiem ar pilnīgi svešiem cilvēkiem.

Laowai nav vienīgais vārds, kas vērsts uz Rietumu tūristiem Āzijā; gandrīz katrā valstī ir vismaz viens plaši izplatīts vārds, kas paredzēts ārzemniekiem. Farang ir pieņemts vārds Taizemē, lai aprakstītu visu veidu apmeklētājus no rietumiem vai ne-tajiešu. Tāpat kā jebkurā valodā, konteksts, iestatījums un tonis atšķir mīļumu un apvainojumu.

Kāpēc ārzemniekiem Āzijā tiek pievērsta tik liela uzmanība?

Ar televizoriem un vietnēmstraumējot starptautiskās ziņas un Holivudu tik daudzās mājās, kā tas nākas, ka ārzemnieki Āzijā joprojām ir tik jaunums?

Ņemiet vērā, ka Āzija tūkstošiem gadu bija slēgta ārējiem apmeklētājiem un tikai salīdzinoši nesen atvērta tūrismam. Ķīna Rietumiem īsti atvērās tikai astoņdesmitajos gados. Izolētā Butāna pirmā televīzijas pārraide notika tikai 1999. gadā. Āzijā joprojām ir pilnīgi iespējams ceļot uz attālām vietām, kur iedzīvotāji nekad nav redzējuši Rietumu seju!

Daudzviet pirmie Eiropas pārstāvji, ar kuriem saskārās vietējie iedzīvotāji, bieži bija rupji garšvielu tirgotāji, trakulīgi jūrnieki vai pat imperiālisti, kas ieradās ar varu ieņemt zemi un resursus. Diez vai šie kolonisti un pētnieki, kas nodibināja sākotnējos kontaktus, bija patīkami vēstnieki; daudzi nicīgi izturējās pret pamatiedzīvotājiem, radot rasu šķelšanos, kas saglabājas arī mūsdienās.

Kopēji noteikumi ārzemniekiem Āzijā

Lai gan daudzu Āzijas valstu valdības ir uzsākušas kampaņas, lai ierobežotu slenga atsauču izmantošanu ārzemniekiem, šie vārdi joprojām parādās televīzijā, sociālajos medijos, ziņu virsrakstos un plaši izplatītā lietojumā. Lieki piebilst, ka, ēdot cilvēku pilnā restorānā, uz kuru skatās, tas neko daudz nevar ierobežot kultūršoku.

Ne visi termini, kas paredzēti daiļā dzimuma ceļotājiem Āzijā, ir aizskaroši. Pirms sākat neapmierinātā niknumā šķirstīt galdus un izgāzt visus glābšanas noteikumus, saprotiet, ka persona, kas nejauši atsaucas uz jums kā "nepiederošu", var nenozīmēt nekādu ļaunumu.

Pat vārdi "ārzemnieks"vai "apmeklētājs" var likt izklausīties nepieklājīgi, ja to saka ar asu locījumu un draudīgu ķermeņa valodu - tas nozīmē, ka viss ir atkarīgs no konteksta. No otras puses, smaidošs vietējais vietējais var nejauši nosaukt jūs par nepiederošu personu, nedomājot par ļaunu nolūku.

Lai gan tas nav izsmeļošs, šeit ir daži izplatīti termini ārzemniekiem, kurus jūs varētu dzirdēt, atrodoties Āzijā:

  • Ķīna: Laovai
  • Taizeme: Farang
  • Japāna: Gaijin
  • Indonēzija: Buleh
  • Malaizija: Orang Putih
  • Singapūra: Ang Mo
  • Maldīvija: Faranji

Farang Taizemē

Dažreiz dzirdams kā "fah-lang, " farang ir vārds, ko Taizemē parasti lieto, lai aprakstītu Rietumu cilvēkus (ir daži izņēmumi), kuri nav taju iedzīvotāji. Šis vārds tiek reti lietots nievājošā veidā; Taizemieši jūsu klātbūtnē var jūs un jūsu draugus pat dēvēt par farangiem.

Ir daži izņēmumi, kad farangs ir īpaši aizskarošs. Viens izteiciens, kas dažkārt ir adresēts mazbudžeta ceļotājiem Taizemē, kuri ir rupji, netīri vai pārāk lēti, lai samaksātu, ir farang kee nok - burtiski "putnu kaka farang".

Buleh Indonēzijā

Buleh (izklausās pēc "boo-leh") Indonēzijā bieži tiek lietots, lai apzīmētu ārzemniekus. Atšķirībā no farangas, tam ir dažas negatīvas sekas. Vārds nozīmē "var" vai "var" - ideja ir tāda, ka vietējie iedzīvotāji var iegūt vairāk, strādājot ar ārzemniekiem, jo bulehs var nebūtzināt vietējās paražas vai parastās cenas. Jūs varat viņai pastāstīt jebko vai izmantot vecu krāpniecību, un viņa jums ticēs. Viņa ir buleh.

Nedaudz mulsinoši, buleh tiek lietots kā likumīgs vārds "var" vai "var" Malaizijā; jūs to dzirdēsit katru dienu. Indonēzieši biežāk lieto vārdu bisa (izklausās kā "bee-sah") apzīmēšanai "var" un rezervē buleh, lai apzīmētu ārzemniekus. Vienkārši sakot: nedusmojies katru reizi, kad dzirdat vārdu - iespējams, cilvēki par jums nerunā!

Orang putih burtiski tiek tulkots kā "b altais cilvēks", un, lai gan tas izklausās rasistiski, termins tā tiek lietots reti. Orang putih patiesībā ir plaši izplatīts termins gaišiem ārzemniekiem Malaizijā un Indonēzijā.

Laovaja Ķīnā

Laowai (izklausās kā "laaw wye") var tulkot kā "vecais ārzemnieks" vai "vecais ārzemnieks". Lai gan jūs neapšaubāmi dzirdēsit šo terminu daudzas reizes dienā kā cilvēki satraukti pļāpā par jūsu klātbūtni, viņu nodomi reti ir rupji.

Pirmais ikgadējais Miss Laovas skaistumkonkurss notika 2010. gadā, lai noskaidrotu "karstākos ārzemniekus Ķīnā". Konkurss izraisīja lielu satraukumu Ķīnas valdībai, kas veltīgi ir mēģinājusi ierobežot vārda laowai lietošanu plašsaziņas līdzekļos un ikdienas runā.

Jēdziens laowai bieži tiek lietots rotaļīgi, un, atsaucoties uz sevi kā tādu, viesnīcas darbinieki noteikti sāks ķiķināt. Papildus zināšanām par laowai un to, kā sasveicināties ķīniešu valodā, dažu izplatītu izteicienu zināšanas palīdzēs jums sazināties.

Citi noteikumi ārzemniekiem Ķīnā

Lai gan laowai noteikti ir visizplatītākais un vismazāk bīstamākais, jūs varat dzirdēt šos citus terminus, kas tiek izrunāti jūsu apkārtnē:

  • Waiguoren: Waiguoren (izrunā "wai-gwah-rin") vienkārši nozīmē "ārzemju persona".
  • Meiguoren: Meiguoren (izrunā "may-gwah-rin") ir pareizais termins amerikāņiem. Atpūsties; mei nozīmē skaista!
  • Lao Dongxi: Par laimi, lao dongxi (izrunā "laaw-dong-shee") nozīmē "muļķis vecs muļķis" un ir acīmredzami nievājošs.
  • Gwai Lo: Gwai lo - ar vairākām variācijām - ir Kantonas vārds, ko biežāk dzird Honkongā vai Ķīnas dienvidos. Vārds brīvi tulkots kā "svešais velns" vai "spoku cilvēks". Lai gan izcelsme bija nievājoša un negatīva, šis vārds bieži tiek lietots neoficiāli, lai aprakstītu ārvalstu viesus ar gaišu ādu.
  • Sai Jans: Sai jaņs (izrunā "nopūta-jahn") dažreiz tiek lietots, lai apzīmētu Rietumu cilvēkus.
  • Guizi: Bieži lietots guizi ir gadsimtiem vecs vārds velnam mandarīnu ķīniešu valodā, kas bieži ir paredzēts ārzemniekiem. Riben guizi ir japāņu velns (ārzemnieks), savukārt yang guizi ir rietumu velns. Citas variācijas ietver yingguo guizi (angļu velns) un faguo guizi (franču velns).

Ieteicams: